J' ai remarqué sur une page du sujet de grammaire (vouvoiement formel) qu'il y avait une erreur (il me semble XD).
Voici ce qu'il y a d'écrit:
살다 (être resplendissant) : 민진은 한국에 삽니다.
Ce paysage est vraiment resplendissant.
"살다" signifit "vivre" et "한국" signifit "Corée", quant à "에", c'est une particule pour situer le lieu ( dans cette phrase en tout cas, parce que 에 peut indiquer plusieurs choses suivant ce que l'on veut dire) ^^. Sachant que "민진" est un prénom et "은" la particule du thème ( ca peut être "는" également si la dernière syllable du prénom se termine par une voyelle, exemple: "소피아는"), alors la phrase veut dire:
"Minjin vit en Corée."
PS: je pense que c'est une erreur de ligne ou peut être as tu ecris deux fois la même chose, puisque la phrase suivant est bonne.
Bonne soirée. ^^